Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/16711
Tytuł: Traduction assistee par ordinateur - esperances trompeuses ou realite possible ? : description lexicographique du vocabulaire des sucreries en quebecois selon l’approche orientee objets
Autor: Chrupała, Aleksandra
Słowa kluczowe: Automatic translation; electronic dictionary; predicate; argument; object class
Data wydania: 2007
Źródło: Neophilologica, T. 19, (2007), s. 7-23
Abstrakt: The article presents the object-oriented method on the basis of a lexicographic description of the object category of “sweets”. The analysis covered several nouns confirmed by Office de la Langue Française au Québec. These are the forms to be found both in the French standard language and its Quebec variety. The nouns were described from the perspective of the object classes, and possible differences between the Quebec and European usage were signalled. The author notices that these differences concern morphology or syntax to a small extent whereas are limited to the level of lexis, which is visible in translations into Polish among other things. The lexicographic description according to the object-oriented method was illustrated with the results deriving from three exemplary nouns (caramel, bonbon, chocolat). As a conclusion, it was stated that all nouns examined can be placed in the object class of “sweets” defined by a set of predicates typical of a given class, and that a division of this class into sub-classes requires a moredetailed analysis conducted using a richer linguistic material.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/16711
ISSN: 2353-088X
0208-5550
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Chrupala_Traduction_assistee_par_ordinateur.pdf422,3 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons