Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Tłumacz, emocje i przekład
Other Titles: Translator, Emotions and Translation
Authors: Tokarz, Bożena
Keywords: emotions; translation; translator; empathy; sympathy
Issue Date: 2015
Citation: "Poznańskie Studia Slawistyczne", 2015, nr 9, s. 381-394
Abstract: A translator, recreating the original, creatively stimulates her/his intellect, knowledge, senses and emotions. At the same time, s/he remains in agreement with the emotions presented in the original by assuming with respect to it the only ethically possible attitude, namely empathy. The presence of her/his own emotions in translation, such as sympathy or antipathy, is ethically unacceptable. Emotions occupy an important place in translation because of the difficulty regarding their linguistic transfer, interpretation of their function in the original, intercultural communication differences, and because of the attitude of the translator towards the original. Problems related to emotions concern the art of translation and the need for emotional detachment of the translator, who at the same time needs to maintain an empathic attitude towards the original. Emotions should be considered both on the internal level of the text (the original and the translation) and on the external one – the translator’s perspective.
DOI: 10.14746/pss.2015.9.23
ISSN: 2084-3011
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Tokarz_Tlumacz_emocje.pdf472,25 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons