Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/19555
Tytuł: Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką : "Le désert mauve" Nicole Brossard w przekładzie Susanne de Lotbinière-Harwood
Autor: Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Słowa kluczowe: literatura quebecka; przekład literacki; Nicole Brossard; intepretacja
Data wydania: 2021
Źródło: "Między Oryginałem a Przekładem" Vol. 27, No 1 (2021), s. 109-124
Abstrakt: Artykuł opisuje przestrzeń przekładu rozumianą jako płaszczyzna dialogu i wzajemnego wpływu, a korpus badawczy stanowi powieść quebeckiej pisarki i tłumaczki feministycznej Nicole Brossard, zatytułowana Le Désert mauve (1987) oraz jej angielskie tłumaczenie, Mauve Desert (1990), autorstwa Susanne de Lotbinière-Harwood. Pierwsza część powieści Brossard napisana została przez fikcyjną pisarkę, natomiast druga część to tłumaczenie pierwszej części, także na język francuski. „Oryginał” od „przekładu” oddziela opis procesu tłumaczenia autorstwa fikcyjnej tłumaczki, ukazujący przede wszystkim etap interpretacji tekstu wyjściowego. Powieść Brossard to literacka ilustracja przekładu jako aktu twórczego, wymagającego ingerencji w tekst oryginału. Angielski przekład powieści autorstwa de Lotbinière-Harwood ukazuje w praktyce proces interpretacji i ingerencję w tekst, jako że bazuje na pomyśle ponownego napisania tekstu literackiego, re-creation, bardzo obecnego w kanadyjskiej przestrzeni przekładowej.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/19555
DOI: 10.12797/MOaP.27.2021.51.06
ISSN: 2391-6745
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Warmuzinska-Rogoz_Gdy_autorka_staje_sie_tlumaczka_a_tlumaczka_autorka.pdf551,32 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Wszystkie pozycje w RE-BUŚ są chronione prawem autorskim chyba, że zostało wskazane inaczej.