DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Wilk, Gabriela | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-28T10:09:08Z | - |
dc.date.available | 2021-06-28T10:09:08Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.issn | 0137-298X | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/20493 | - |
dc.description.abstract | The article focuses on selected aspects of the translation into Polish of Russian phraseological units that are beyond the
linguistic norm. The research material has been excerpted from two Alexandra Marinina’s detective novels Requiem and
Unwilling Killer and their translations by Alexandra Stronka. The research findings indicate that Stronka most often translates
sub-standard phraseological units by means of idioms based on a different image, or lexemes, but these units not
frequently differ from the original units in terms of expressive and stylistic colouring. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ | * |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | detective novel | pl_PL |
dc.subject | Alexandra Marinina | pl_PL |
dc.subject | sub-standard phraseological unit | pl_PL |
dc.title | Oсобенности перевода русских субстандартных фразеологизмов на польский язык (на материале произведений александры марининой) | pl_PL |
dc.title.alternative | Specificity of the translation of Russian sub-standard phraseological units into Polish (based on the works by Alexandra Marinina) | pl_PL |
dc.title.alternative | Osobennosti perevoda russkih substandartnyh frazeologizmov na pol'skij âzyk : (na materiale proizvodenij Aleksandry Marininoj) | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.31261/pr.11534 | - |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|