Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/21761
Tytuł: L'original bilingue, ou la traduction impossible : autour de "L'homme invisible / The Invisible Man" de Patrice Desbiens
Autor: Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Słowa kluczowe: translation; Franco-Ontarian literature; Patrice Desbiens; bilingual original
Data wydania: 2021
Źródło: "Romanica Wratislaviensia" T. 68 (2021), s. 259-272
Abstrakt: Le récit/the story entitled Lʼhomme invisible / The Invisible Man (1981) by Patrice Desbiens, a bilingual Franco-Ontarian writer and poet, encourages us to reflect on a bilingual original and to rethink the relationship between the centre and the periphery in the translational context. Bilingualism is an integral part of the book: Patrice Desbiens builds his identities on “two mother tongues” by juxtaposing the two versions of his text. A detailed analysis of the story in French and English shows important differences between them. What is more, only a simultaneous reading of the two versions makes it possible to fully understand the idea of the story and the complicated relations between the two cultures. The article is a reflection on the impossibility of translating an original built on the presence of two languages, an inherent and specific feature of Desbiens’ text.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/21761
DOI: 10.19195/0557-2665.68.17
ISSN: 0557-2665
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Warmuzinska-Rogoz_Loriginal_bilingue_ou_la_traduction_impossible_autour_de_Lhomme_invisible.pdf1,21 MBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Wszystkie pozycje w RE-BUŚ są chronione prawem autorskim chyba, że zostało wskazane inaczej.