Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/21762
Tytuł: Femmes, joual et figure du traducteur : version polonaise d’Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay
Autor: Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Chrupała, Aleksandra
Słowa kluczowe: literary translation; joual; heroine; compensation
Data wydania: 2012
Źródło: "Romanica Wratislaviensia" T. 59 (2012), s. 331-343
Abstrakt: The aim of the present article is to present the problem of translating into Polish the joual, which is one of the important elements of the oeuvre of the Quebecois playwright Michel Tremblay. Using the play Albertine, in five times and its Polish translation by Jacek Mulczyk-Skarżyński, the present authors demonstrate both the specific nature of the original text and the characteristic features of the joual as well as the strategies applied by the translator. Albertine, in five times is a unique combination of the world of female characters and joual, inextricably connected with them, which means that such an important element of the text should be rendered in a translation with particular care. In the analysed corpus, the translator acquits himself well on the whole, although the technique he chose compensation, mainly on the lexical level brutalises the target language text. Of significance is the translator’s young age, which is also revealed in the lexical items he chose. Thus the translation itself shows the translator’s influence on the final text.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/21762
ISSN: 0557-2665
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Warmuzinska-Rogoz_Femmes_joual_et_figure_du_tradusteur_version_polonaise_dAlbertine_en_cinq.pdf1,06 MBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Wszystkie pozycje w RE-BUŚ są chronione prawem autorskim chyba, że zostało wskazane inaczej.