Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/23213
Tytuł: As usual or entirely different? Playing with foreignness in the original and French translation of the novel „Jak zawsze” („As Usual”) by Zygmunt Miłoszewski
Autor: Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Słowa kluczowe: Zygmunt Miłoszewski; foreignness; literary translation; language; wordplay
Data wydania: 2021
Źródło: "Konińskie Studia Językowe" (2021), T. 9, nr 2, s. 145-159
Abstrakt: The present article constitutes an attempt to describe the specificity of the French translation of Zygmunt Miłoszewski’s novel Jak zawsze (As Usual), in which an important role is played by French, omnipresent in the text. The writer creates an alternative vision of Poland, where French almost becomes the second language, thus introducing French vocabulary in everyday life, its influence on Polish, and many neologisms proposed by the author. The translator Kamil Barbarski had to face a difficult task of preserving the indications of foreignness from the original without transgressing simultaneously, which seemed inevitable in the French translation. The article presents the translator’s strategies and constitutes a reflection upon the amount of foreignness in the original and the translated texts.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/23213
DOI: 10.30438/ksj.2021.9.2.2
ISSN: 2353-5148
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Warmuzinska_Rogoz_as_usual_or_entirely_different.pdf441,2 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie Autorstwa 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons