Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji:
http://hdl.handle.net/20.500.12128/23213
Tytuł: | As usual or entirely different? Playing with foreignness in the original and French translation of the novel „Jak zawsze” („As Usual”) by Zygmunt Miłoszewski |
Autor: | Warmuzińska-Rogóż, Joanna |
Słowa kluczowe: | Zygmunt Miłoszewski; foreignness; literary translation; language; wordplay |
Data wydania: | 2021 |
Źródło: | "Konińskie Studia Językowe" (2021), T. 9, nr 2, s. 145-159 |
Abstrakt: | The present article constitutes an attempt to describe the specificity of the
French translation of Zygmunt Miłoszewski’s novel Jak zawsze (As Usual), in
which an important role is played by French, omnipresent in the text. The
writer creates an alternative vision of Poland, where French almost becomes
the second language, thus introducing French vocabulary in everyday life, its
influence on Polish, and many neologisms proposed by the author. The translator
Kamil Barbarski had to face a difficult task of preserving the indications
of foreignness from the original without transgressing simultaneously, which
seemed inevitable in the French translation. The article presents the translator’s
strategies and constitutes a reflection upon the amount of foreignness
in the original and the translated texts. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/23213 |
DOI: | 10.30438/ksj.2021.9.2.2 |
ISSN: | 2353-5148 |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|