DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.advisor | Łyda, Andrzej | - |
dc.contributor.author | Jureczek, Paweł | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-09T09:16:39Z | - |
dc.date.available | 2022-06-09T09:16:39Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/23472 | - |
dc.description.abstract | Celem niniejszej rozprawy jest zbadanie przekładu literackiego oraz metod oceny jakości przekładu literackiego. Przedstawione narzędzie oceny jakości przekładu literackiego opiera się na teorii relewancji i teorii pięciu kodów literackich Barthes’a.
W rozdziale pierwszym omówiono badania nad przekładem oraz definicje i podejścia do przekładu. Omówiono w nim historię badań nad tym pojęciem oraz ich rozwój do stanu obecnego. Przekład literacki w Polsce oraz różnice w jego jakości przed i po 1989 roku, a także najnowsze osiągnięcia w dziedzinie tłumaczenia maszynowego tekstów literackich zostały przedstawione. W dalszej części omówiono teorię relewancji, która stanowi podstawę teoretyczną niniejszej rozprawy. Proponuje się tu połączenie teorii relewancji z teorią pięciu kodów literackich w celu stworzenia ulepszonego modelu oceny jakości przekładu literackiego, który zapewniałby kompletność i uniwersalność.
Rozdział drugi przedstawia teorię pięciu kodów literackich oraz autorską próbę rozwinięcia metody opartej na tej teorii. Po prezentacji metody wraz z odpowiednimi terminami i definicjami następują analizy tekstów literackich, które ujawniają działanie teorii pięciu kodów literackich. Po analizach następują praktyczne zastosowania teorii dokonane przez innych badaczy.
Rozdział trzeci zawiera analizę angielsko-polskiego przekładu powieści dialektalnej Trainspotting autorstwa Welsh’a. Jest ona napisana w szkockim dialekcie Edinburgh-Leith oraz idiolekcie autora. Występują tam liczne warstwy semantyczne odnoszące się do kwestii społecznych, psychologicznych, medycznych, chemicznych, politycznych i ekonomicznych. W powieści występuje wielu narratorów, którzy wydają się dodawać do złożoności utworu. Przedstawiony model oceny jakości przekładu literackiego wydaje się być wystarczający, ponieważ ujawnia wszystkie aspekty zarówno tekstu źródłowego, jak i docelowego. Analiza tekstu źródłowego i docelowego wykazała, że w polskim przekładzie Trainspotting występuje 408 błędnych tłumaczeń. Poza analizą pojawiły się również propozycje poprawek. Metoda wydaje się być kompletna dzięki swojej otwartości i elastyczności. Przedstawiony model oceny jakości przekładu literackiego może być wykorzystany przez tłumaczy, korektorów, wydawców, oraz badaczy przekładu. | pl_PL |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Uniwersytet Śląski | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenie literatury | pl_PL |
dc.subject | Barthes, Roland (1915-1980) | pl_PL |
dc.subject | relewancja | pl_PL |
dc.title | Literary Translation Quality Assessment : An Approach Based on Relevance Theory and Barthes' Five Literay Codes | pl_PL |
dc.title.alternative | Ocena jakości przekładu literackiego : podejście oparte na teorii relewancji i pięciu kodach literackich Barthes'a | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Rozprawy doktorskie (W.Hum.)
|