Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Le verbe "devoir" et ses trois équivalents polonais: "musieć", "mieć", "powinien"
Authors: Ciszewska-Jankowska, Ewa
Keywords: equivalent; modality; devoir; musieć; mieć; powinien
Issue Date: 2008
Citation: Neophilologica, 2008, vol. 20, s. 7-23
Abstract: The construction with the French verb devoir + infinitive is generally translated into Polish by means of the verbs musieć, mieć, powinien. The author analyzes the conditions of the use of these verbs in a corpus of Polish translations of literary texts taking into consideration the tense and form of the original French sentence. Musieć expresses obligation and necessity more categorically than mieć and powinien, however, in the past tense it may appear only if the action indicated by the infinitive was carried out. Powinien denotes recommendation or reproach (especially in the translation of the conditional contexts), whereas mieć indicates the intention of the subject, as well as, in the past tense, a future action shown from a past point of view. All the three verbs can have epistemic use, musieć being most frequently employed to indicate strong probability.
ISSN: 0208-6336
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ciszewska_Le_verbe_devoir_et_ses_trois_eq.pdf381,41 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons