przekład feministyczny; przekład w rodzaju żeńskim; Kanada; Quebec; feminist translation; translation in feminine; Canada
Między Oryginałem a Przekładem, Vol. 24, No. 40, s. 65-77
The article presents the unique relationship between French- and English-
-speaking translators in Canada, which has resulted in a great number
of interesting translation phenomena. The author makes reference to the
distinction between feminist translation and translation in the feminine,
derived from literature in the feminine, both widely practiced in Quebec.
One of the representatives of this trend was Suzanne de Lotbiniere-Harwood,
mostly French-English translator, known for her translations of
Nicole Brossard’s works. Her activity, as well as that of other translators,
contributed to the spread of the idea of translation in the feminine among
Canadian writers and theoreticians. What is more, their cooperation has
resulted in the creation of the magazine Tessera and in the emergence
of a range of phenomena on the borderline between translation and literature.
This relationship is also a rare example of the impact of “minor
literature”, which is the literature of Quebec, on the English-language