Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji:
http://hdl.handle.net/20.500.12128/9536
Tytuł: | Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski |
Tytuł równoległy: | Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czech |
Autor: | Altmann, Jakob |
Słowa kluczowe: | cognition; Herta Müller; aesthetic need; cultural experience; cognitive linguistics; Atemschaukel |
Data wydania: | 2019 |
Źródło: | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 2 (2019), s. 147-168 |
Abstrakt: | This article deals with cognitive aspects of artistic translation based on
the example of translations of Herta Müller’s oeuvre into Polish and Czech. The reader of
Herta Müller’s novels in translation seeks to get to know / acquaint onself with otherness
in / through translation, which will be familiar to him or her in a manner consistent with
the idiomaticity of the source language. Cognitive values are especially present in the topic
offered by Herta Müller, that is, what living in a communist dictatorship means: constant
fear of the secret police, reporting to authorities, individual incapacitation, censorship,
thus — topics known to Czech and Polish readers from their own history. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/9536 |
DOI: | 10.31261/PLS.2019.09.02.09 |
ISSN: | 2353-9763 |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|