Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski
Other Titles: Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czech
Authors: Altmann, Jakob
Keywords: cognition; Herta Müller; aesthetic need; cultural experience; cognitive linguistics; Atemschaukel
Issue Date: 2019
Citation: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 2 (2019), s. 147-168
Abstract: This article deals with cognitive aspects of artistic translation based on the example of translations of Herta Müller’s oeuvre into Polish and Czech. The reader of Herta Müller’s novels in translation seeks to get to know / acquaint onself with otherness in / through translation, which will be familiar to him or her in a manner consistent with the idiomaticity of the source language. Cognitive values are especially present in the topic offered by Herta Müller, that is, what living in a communist dictatorship means: constant fear of the secret police, reporting to authorities, individual incapacitation, censorship, thus — topics known to Czech and Polish readers from their own history.
DOI: 10.31261/PLS.2019.09.02.09
ISSN: 2353-9763
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Altmann_Aspekt_poznawczy_w_przekladzie_artystycznym.pdf404,43 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons