Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/9536
Tytuł: Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski
Tytuł równoległy: Cognitive aspects in artistic translation — on the example of Herta Müller’s novels and their translations into Polish and Czech
Autor: Altmann, Jakob
Słowa kluczowe: cognition; Herta Müller; aesthetic need; cultural experience; cognitive linguistics; Atemschaukel
Data wydania: 2019
Źródło: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 2 (2019), s. 147-168
Abstrakt: This article deals with cognitive aspects of artistic translation based on the example of translations of Herta Müller’s oeuvre into Polish and Czech. The reader of Herta Müller’s novels in translation seeks to get to know / acquaint onself with otherness in / through translation, which will be familiar to him or her in a manner consistent with the idiomaticity of the source language. Cognitive values are especially present in the topic offered by Herta Müller, that is, what living in a communist dictatorship means: constant fear of the secret police, reporting to authorities, individual incapacitation, censorship, thus — topics known to Czech and Polish readers from their own history.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/9536
DOI: 10.31261/PLS.2019.09.02.09
ISSN: 2353-9763
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Altmann_Aspekt_poznawczy_w_przekladzie_artystycznym.pdf404,43 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons