Abstrakt: | Celem pracy jest analiza reprezentacji aspektowych w języku hiszpańskim ze szczególnym
uwzględnieniem konstrukcji powszechnie uznawanych za wykładniki aspektu. Mając na
uwadze poważne rozbieżności definicyjne i terminologiczne panujące we współczesnej aspektologii,
których powodem wydajc się brak jednorodnych kryteriów opisu, Autorka zdecydowała
się na przeprowadzenie analizy według zasad gramatyki o podstawach semantycznych
zaproponowanej przez S. Karolaka. Przyjęcie definicji aspektu jako kategorii semantycznej
pozwoliło na przeprowadzenie rozważań z jednego, wyłącznie semantycznego poziomu i tym
samym na uniknięcie pewnych problemów wynikających z ontologicznego podejścia do tematu
(rozdział 1).
W rozdziale 2 pokazano, że związki pomiędzy czasem i aspektem nie są wcale tak symetryczne,
jak to przedstawiała hiszpańska gramatyka tradycyjna. Znajdujemy tutaj zarówno
opozycje temporalne (pretérito perfecto / indefinido), jak i ewidentnie aspektualnc (presente
/pretérito perfecto, indefinido / imperfecto, pluscuamperfecto / imperfecto). Zanalizowano
również szczególne związki łączące pluscuamperfecto i indefinido, futuro simple i futuro
anterior, obie formy bezokolicznika oraz pozycję, jaką wc współczesnym hiszpańskim zajmuje
<antcpreterito>.
Celem rozdziału 3. jest potwierdzenie, również w przypadku języka hiszpańskiego, że
zgodnie z zasadami gramatyki semantycznej podział na „aspekt leksykalny” i „aspekt gramatyczny”
nic ma podstaw językowych, a jedyna różnica aspcktualna, jaką można wykazać, to
ta, która występuje pomiędzy konfiguracjami należącymi do aspektu ciągłego a konfiguracjami
nieciągłymi. Przedmiotem analizy są między innymi takie pojęcia, jak +/— dynamiczność,
+/- teliczność, +/- delimitatywność, tzw. fazy aspektowe, rola drugiej pozycji argumentowej
w wyrażaniu aspektu, zasadność tzw. prób aspektowych (np. en i durante), etc. Dokładnie
przeanalizowano rolę morfemu <-e-(ar)> uznawanego czasami za wykładnik aspektu,
a konkretnie <itcratywności> i / lub <habitualności>.
Przedmiotem rozważań zawartych w rozdziale 4. jest aspekt wyrażany przez wykładniki
nominalne, przymiotnikowe i przysłówkowe. Szczególnie interesujące okazały się
wyniki analizy roli rozpowszechnionych w języku hiszpańskim tzw. bezokoliczników nominalizowanych,
która okazała się czysto aspektowa. Natomiast analiza tzw. przymiotników
perfektywnych (Bosque), przymiotników aspektowych (Kleiber) oraz predykatywów
przymiotnikowych (w tym kolokwialnych participios cognados) nie potwierdziła przypisywanej
im szeroko pojętej roli aspektowej i wykazała, że w większości przypadków związki
semantyczne, jakie reprezentują - aczkolwiek bardzo interesujące - mają zupełnie inną naturę. Takie same wnioski podsumowały również analizę todavía / aún oraz ya, także
uznawanych za wykładniki aspektu.
Treścią rozdziału 5. są rozważania na temat wartości aspektowej konstrukcji pcryfrastycznych
oraz kilku tzw. morfemów aspektowych (en-, re-, a- i se). Szczególną uwagę Autorka
poświęca różnicy występowania ser i estar, zaklasyfikowanych w końcu jako operatory (verbos
soportes), trzem „czasownikom aspektowym” volverse, hacerse i quedarse, których wartość
aspektowa jest ewidentna oraz bardzo interesującemu morfemowi se, uznawanemu za wykładnik
aspektu, a spełniającemu funkcję dclimitacyjną.
W zakończeniu zebrano wnioski z przedstawionych rozważań i analiz. Należy jednak
dodać, że ze względu na ograniczoną objętość pracy rozważania ograniczyły się do najbardziej
istotnych aspektów poruszanej problematyki. |