DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Zarek, Józef | - |
dc.date.accessioned | 2018-03-09T11:36:53Z | - |
dc.date.available | 2018-03-09T11:36:53Z | - |
dc.date.issued | 2009 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 1, cz. 1 (2009), s. 113-130 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/1018 | - |
dc.description.abstract | Článek věnuje pozornost úskalím překladu nové „pražské literatury”. Analizuje polské
překlady tří románů: Hodrové Podobojí, Ajvazova Druhého města a Topolovy Sestry. Zdůrazňuje,
že promíchání stýlů, konvencí, světů L. Engelking ovládá téměř vzorně, vybírá však i pracovní
postupy, jež oslabují vztah textů k pražské tradici a topografii. Pražský kontext je zde důležitý jako
východisko, avšak v překladatelově strategii je často oblast zvláštního podřazena srozumitelnosti,
tedy obecnému významu. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Powieść czeska | pl_PL |
dc.subject | Przekłady polskie | pl_PL |
dc.title | O polskich przekładach nowej czeskiej "powieści praskiej" (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola) | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.relation.journal | Przekłady Literatur Słowiańskich | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|