DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Pycia, Paulina | - |
dc.date.accessioned | 2018-03-10T21:15:12Z | - |
dc.date.available | 2018-03-10T21:15:12Z | - |
dc.date.issued | 2011 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 2, cz. 1 (2011), s. 144-160 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/1044 | - |
dc.description.abstract | The unique epic stories written by Kapuściński show his individual style which is the great
challenge for all tranlators. This article represents some of the translation solutions in two translations
of the Polish reportage Podróże z Herodotem by Ryszard Kapuściński: the Serbian one Putovanja s
Herodotom by Biserka Rajčić and the English one Travels with Herodotus by Klara Główczewska.
The analysis is connected mostly with the lexical layer and the metaphorical meaning of chosen
phrases. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Ryszard Kapuściński | pl_PL |
dc.subject | Przekłady | pl_PL |
dc.title | "Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.relation.journal | Przekłady Literatur Słowiańskich | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|