Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/1044
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorPycia, Paulina-
dc.date.accessioned2018-03-10T21:15:12Z-
dc.date.available2018-03-10T21:15:12Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 2, cz. 1 (2011), s. 144-160pl_PL
dc.identifier.issn1899-9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/1044-
dc.description.abstractThe unique epic stories written by Kapuściński show his individual style which is the great challenge for all tranlators. This article represents some of the translation solutions in two translations of the Polish reportage Podróże z Herodotem by Ryszard Kapuściński: the Serbian one Putovanja s Herodotom by Biserka Rajčić and the English one Travels with Herodotus by Klara Główczewska. The analysis is connected mostly with the lexical layer and the metaphorical meaning of chosen phrases.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherKatowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectRyszard Kapuścińskipl_PL
dc.subjectPrzekładypl_PL
dc.title"Odpowiednie dać rzeczy słowo", czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładziepl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.relation.journalPrzekłady Literatur Słowiańskichpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Pycia_Odpowiednie_dac_rzeczy_slowo.pdf553,44 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons