Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/1045
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorZarek, Józef-
dc.date.accessioned2018-03-10T21:15:26Z-
dc.date.available2018-03-10T21:15:26Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 2, cz. 1 (2011), s. 163-174pl_PL
dc.identifier.issn1899-9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/1045-
dc.description.abstractThe article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer Vaculik, especially Český snář and Jak se dělá chlapec, fragments of which can be found in Polish magazines of 80’s and 90’s in 20th century. The reception of this prose is linked with the formation and interest decline of the Czech opposition’s situation. The article searches for traces of cultural dialogue in translation attempts.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherKatowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectPowieść czeskapl_PL
dc.subjectPrzekłady polskiepl_PL
dc.subjectLudvik Vaculikpl_PL
dc.titleO tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej : przypadek Ludvika Vaculikapl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.relation.journalPrzekłady Literatur Słowiańskichpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Zarek_O_tlumaczeniu_czeskiej_prozy_autobiograficznej.pdf547,93 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons