DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Zarek, Józef | - |
dc.date.accessioned | 2018-03-10T21:15:26Z | - |
dc.date.available | 2018-03-10T21:15:26Z | - |
dc.date.issued | 2011 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 2, cz. 1 (2011), s. 163-174 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/1045 | - |
dc.description.abstract | The article comments upon Polish translators attitude to the novel of the Czech prose writer
Vaculik, especially Český snář and Jak se dělá chlapec, fragments of which can be found in Polish
magazines of 80’s and 90’s in 20th century. The reception of this prose is linked with the formation
and interest decline of the Czech opposition’s situation. The article searches for traces of cultural
dialogue in translation attempts. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Powieść czeska | pl_PL |
dc.subject | Przekłady polskie | pl_PL |
dc.subject | Ludvik Vaculik | pl_PL |
dc.title | O tłumaczeniu czeskiej prozy autobiograficznej : przypadek Ludvika Vaculika | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.relation.journal | Przekłady Literatur Słowiańskich | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|