DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Mroczek, Izabela | - |
dc.date.accessioned | 2018-03-11T18:57:51Z | - |
dc.date.available | 2018-03-11T18:57:51Z | - |
dc.date.issued | 2012 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 3, cz. 1 (2012), s. 32-44 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/1052 | - |
dc.description.abstract | Barbora Gregorová, translator of Dorota Masłowska’s books to Czech language, presented
to Czech readers a novel very complicated to translate — Paw królowej (Czech title: Královnina
šavle). If we compare the text of original with the translation, we can find many groups of
problems, which are present in Czech text, among them: unexpected strong rhythmization and
vulgarization of the text, incorrect use of contemporary Czech language (obecná čeština), redundancy
in translation or mistakes, which are the result of wrong understanding of original text by
the translator. These problems do not disqualify Czech translation, because they do not dominate
inventive, daring translating ideas of Bára Gregorová. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | vulgarization of the text | pl_PL |
dc.subject | redundancy in translation | pl_PL |
dc.subject | translating mistake | pl_PL |
dc.subject | cultur transfer | pl_PL |
dc.title | Kilka uwag o czeskim przekładzie "Pawia królowej" Doroty Masłowskiej | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.relation.journal | Przekłady Literatur Słowiańskich | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|