Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/1054
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSojda, Sylwia-
dc.date.accessioned2018-03-11T19:00:11Z-
dc.date.available2018-03-11T19:00:11Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 3, cz. 1 (2012), s. 149-163pl_PL
dc.identifier.issn1899-9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/1054-
dc.description.abstractThe paper presents a comparison of Polish and Slovak translations of A.A. Milne’s book Winnie-the-Pooh, made by Irena Tuwim, Monika Adamczyk-Garbowska, Margita Príbusová and Stanislav Dančiak. The main object is to show determinants of honorification in the children’s style in compared languages: behavitives, adressative forms, deminutives and hypocoristics. The author also focuses on problems connected with the translation of plays on words, short rhyme poems and children’s songs.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherKatowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectchildren’s recipientpl_PL
dc.subjecthonorificationpl_PL
dc.subjectdeminutivespl_PL
dc.subjecthypocoristicspl_PL
dc.subjectbehavitivespl_PL
dc.titleAdresat dziecięcy w tłumaczeniach "Winnie-the-Pooh" A. A. Milne'a na język polski i słowackipl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.relation.journalPrzekłady Literatur Słowiańskichpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Sojda_Adresat_dzieciecy_w_tlumaczeniach_Winnie_the_Pooh.pdf518,73 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons