Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/1109
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorBiały, Paulina-
dc.date.accessioned2018-03-13T08:50:36Z-
dc.date.available2018-03-13T08:50:36Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationLinguistica Silesiana, Vol. 33 (2012), s. 105-125pl_PL
dc.identifier.issn0208-4228-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/1109-
dc.description.abstractThis paper considers two Polish translations of Pamela Travers’ Mary Poppins. I shall analyse the translation procedures applied by the translator Irena Tuwim to render culturally marked words and expressions, the difficulties she encountered during her work, and modifications that occur in the target text. Besides, there are also some discrepancies in two Polish editions which I shall compare.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectPamela Traverspl_PL
dc.subjectMary Poppinspl_PL
dc.subjecttranslation procedurespl_PL
dc.titleCultural adaptation in translation of English children's literature into Polish : the case of "Mary Poppins"pl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.relation.journalLinguistica Silesianapl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Bialy_Cultural_adaptation_in_translation_of_English_childrens_literature_into_Polish.pdf553,77 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons