Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Au carrefour des trois codes ou comment traduire la prose de Stefan Grabiński en français
Authors: Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Keywords: literary translation; fantastic literature; Stefan Grabiński; semantic‑lexical; cultural code
Issue Date: 2017
Publisher: Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Citation: K. Gadomska, A. Loska, A. Swoboda, A. Kisiel, K. Kocur, B. Malska (red.), "Poe, Grabiński, Ray, Lovecraft : visions, correspondences, transitions" (S. 133-145). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Abstract: The analysis is devoted to the particularities of translating Stefan Grabiński’s fantastic literature. First, the author outlines the presence of Polish writer’s texts in translation in other countries, and then, puts the hypothesis of the selection and publication of specific works in translation. The central part of the study is devoted to a reflection on the particularities of Stefan Grabiński’s text translated into French on the example of the short story Ślepy tor, published in France in 1958 in the anthology 60 récits de terreur by Roger Caillois (French translation: Mme Halicka). Basing on the concept of translation dominants (Anna Bednarczyk) and codes of translation (Maria Krysztofiak) the author shows the specificity of the text by Grabiński who builds his literary works on the notion of perpetual motion, reflected in vocabulary and ways of imaging. The style typical for Grabiński and derived from the tradition of Młoda Polska, does not make the translator’s work easier.
ISBN: 978-83-226-3161-4
Appears in Collections:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Warmuzinska_Rogoz_Au_carrefourPages from poe_grabinski_ray_lovecraft-2.pdf539,14 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons