Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji:
http://hdl.handle.net/20.500.12128/11300
Tytuł: | Au carrefour des trois codes ou comment traduire la prose de Stefan Grabiński en français |
Autor: | Warmuzińska-Rogóż, Joanna |
Słowa kluczowe: | literary translation; fantastic literature; Stefan Grabiński; semantic‑lexical; cultural code |
Data wydania: | 2017 |
Wydawca: | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
Źródło: | K. Gadomska, A. Loska, A. Swoboda, A. Kisiel, K. Kocur, B. Malska (red.), "Poe, Grabiński, Ray, Lovecraft : visions, correspondences, transitions" (S. 133-145). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
Abstrakt: | The analysis is devoted to the particularities of translating Stefan
Grabiński’s fantastic literature. First, the author outlines the presence
of Polish writer’s texts in translation in other countries, and then, puts the
hypothesis of the selection and publication of specific works in translation.
The central part of the study is devoted to a reflection on the particularities
of Stefan Grabiński’s text translated into French on the example of the short
story Ślepy tor, published in France in 1958 in the anthology 60 récits de terreur
by Roger Caillois (French translation: Mme Halicka). Basing on the concept
of translation dominants (Anna Bednarczyk) and codes of translation
(Maria Krysztofiak) the author shows the specificity of the text by Grabiński
who builds his literary works on the notion of perpetual motion, reflected
in vocabulary and ways of imaging. The style typical for Grabiński and
derived from the tradition of Młoda Polska, does not make the translator’s
work easier. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/11300 |
ISBN: | 978-83-226-3161-4 |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|