DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Myszor, Wincenty | - |
dc.date.accessioned | 2019-12-02T12:47:34Z | - |
dc.date.available | 2019-12-02T12:47:34Z | - |
dc.date.issued | 2002 | - |
dc.identifier.citation | Śląskie Studia Historyczno-Teologiczne, 2002, z. 1, s. 73-89 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 0137-3447 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/11712 | - |
dc.description.abstract | Apokryf Jana wśród wielu oryginalnych pism starożytnych gnostyków
zajmuje miejsce szczególne. Żaden inny utwór gnostycki nie został tak
dobrze poświadczony przez przekazy rękopiśmienne i formy redakcyjne.
W bibliotece z Nag Hammadi zachował się w trzech odpisach i redakcjach. [...] Cztery
wersje utworu nie zgadzają się całkowicie. Różnice mogły pojawić się już
w wersji oryginalnej, greckiej (która zaginęła), w pracy tłumaczy lub
redaktorów wersji koptyjskiej. Przyjmuje się, że chodzi o trzy różne tłumaczenia.
Wszystkie tłumaczenia tekstów z Nag Hammadi, jak ilustruje
tłumaczenie fragmentu Państwa Platona, nie są doskonałe. [fragm. tekstu] | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Apokryf Jana | pl_PL |
dc.subject | Nag Hammadi Codex | pl_PL |
dc.subject | Przekład koptyjski | pl_PL |
dc.title | Apokryf Jana: (wstęp i tłumaczenie z koptyjskiego wersji z NHC II, 1) | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Teol)
|