Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Traducteur : auteur ou guide ? “Letters from an Other” de Lise Gauvin au-delà du stéréotype
Authors: Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Keywords: translator; stereotype; feminist translation; Nicole Brossard
Issue Date: 2019
Citation: Romanica Silesiana, No. 2 (2019), s. 306-318
Abstract: The article aims to present the particularities of the English translation of Lise Gauvin’s novel Lettres d’une autre by a Canadian feminist translator, Suzanne de Lotbinière- Harwood. The purpose of the translation was to make the Quebec culture closer to the English speaking Canadians. Moreover, de Lotbinière-Harwood intended to emphasize feminist issues. Indubitably, such a project goes beyond the stereotypical function of translation as the translator herself is clearly visible in the text. The specificity of the de Lotbinière-Harwood’s translation encourages the reflection on the problematic border between a translation sensu stricto and a translation being at the same time some kind of explanation. The article seeks to answer to the following questions: is a literary translator “only” a transmitter of meanings invented by the author or a guide in the unknown world? Is he also a full-fledged author? In addition, the article considers how far a translator is allowed to be visible in a text, in particular, if he aims to explain culture.
DOI: 10.31261/RS.2019.16.28
ISSN: 2353-9887
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Warmuzinska-Rogoz_Traducteur_auteur_ou_guide.pdf530,28 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons