Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/12926
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorAdamowicz-Pośpiech, Agnieszka-
dc.date.accessioned2020-02-28T18:20:00Z-
dc.date.available2020-02-28T18:20:00Z-
dc.date.issued2002-
dc.identifier.citation"Poradnik Językowy" Nr 8 (2002), s. 58-67pl_PL
dc.identifier.issn0551-5343-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/12926-
dc.description.abstractThe article contains quite a detailed analysis of the latest translation of the novel by J. Conrad Lord Jim made by Michal Klobukowskl. The author compares the translation with the previous ones, which leads her to conclusion that It Is far better than the other ones. The translator managed to preserve In the Polish version those elements of Conrad’s prose lack of which other translators have been blamed for.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectJoseph Conradpl_PL
dc.subjectLord Jimpl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subjectMichał Kłobukowskipl_PL
dc.subjectAniela Zagórskapl_PL
dc.subjectnowe tłumaczeniepl_PL
dc.titleNowe oblicze "Lorda Jima"pl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Adamowicz-Pospiech_Nowe_oblicze_Lorda_Jima.pdf832,18 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons