DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka | - |
dc.date.accessioned | 2020-02-28T18:20:00Z | - |
dc.date.available | 2020-02-28T18:20:00Z | - |
dc.date.issued | 2002 | - |
dc.identifier.citation | "Poradnik Językowy" Nr 8 (2002), s. 58-67 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 0551-5343 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/12926 | - |
dc.description.abstract | The article contains quite a detailed analysis of the latest translation of the
novel by J. Conrad Lord Jim made by Michal Klobukowskl. The author compares
the translation with the previous ones, which leads her to conclusion that It Is far
better than the other ones. The translator managed to preserve In the Polish version
those elements of Conrad’s prose lack of which other translators have been
blamed for. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Joseph Conrad | pl_PL |
dc.subject | Lord Jim | pl_PL |
dc.subject | przekład | pl_PL |
dc.subject | Michał Kłobukowski | pl_PL |
dc.subject | Aniela Zagórska | pl_PL |
dc.subject | nowe tłumaczenie | pl_PL |
dc.title | Nowe oblicze "Lorda Jima" | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|