DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka | - |
dc.date.accessioned | 2020-03-04T14:44:29Z | - |
dc.date.available | 2020-03-04T14:44:29Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | "Między Oryginałem a Przekładem" T. 24, nr 40 (2018), s. 79-95 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 2391-6745 | - |
dc.identifier.issn | 1689-9121 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/12955 | - |
dc.description.abstract | Tytuł szkicu celowo jest sformułowany przekornie wobec dotąd wymienianych kulturotwórczych ról tłumacza literackiego [Krysztofiak, 1999: 173]: „pełnoprawnego pisarza” [Pieńkos, 2003: 380], „ambasadora”
kultury oryginału [Jarniewicz, 2012: 23], „legislatora” ustanawiającego nowe prawo artystyczne w kulturze docelowej [ibidem: 26], a nawet „drugiego autora” [Legeżyńska, 1999: 20-29; 1997: 42]. Niestety, najnowsze
tendencje rynkowe i komercyjne wydają się kwestionować wiele z opisanych przez badaczy doniosłych zadań tłumacza. Niniejszy szkic w oparciu o badania przeprowadzone przez Annę Moc i Krzysztofa Fordońskiego
oraz własne analizy najnowszych przekładów literatury anglojęzycznej ma na celu ukazać nowe role tłumaczy uwarunkowane kryteriami rynku ... | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Kompilator | pl_PL |
dc.subject | Kopista | pl_PL |
dc.title | Awatary współczesnych tłumaczy : kopista i kompilator | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.12797/MOaP.24.2018.40.05 | - |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|