Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/12955
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorAdamowicz-Pośpiech, Agnieszka-
dc.date.accessioned2020-03-04T14:44:29Z-
dc.date.available2020-03-04T14:44:29Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citation"Między Oryginałem a Przekładem" T. 24, nr 40 (2018), s. 79-95pl_PL
dc.identifier.issn2391-6745-
dc.identifier.issn1689-9121-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/12955-
dc.description.abstractTytuł szkicu celowo jest sformułowany przekornie wobec dotąd wymienianych kulturotwórczych ról tłumacza literackiego [Krysztofiak, 1999: 173]: „pełnoprawnego pisarza” [Pieńkos, 2003: 380], „ambasadora” kultury oryginału [Jarniewicz, 2012: 23], „legislatora” ustanawiającego nowe prawo artystyczne w kulturze docelowej [ibidem: 26], a nawet „drugiego autora” [Legeżyńska, 1999: 20-29; 1997: 42]. Niestety, najnowsze tendencje rynkowe i komercyjne wydają się kwestionować wiele z opisanych przez badaczy doniosłych zadań tłumacza. Niniejszy szkic w oparciu o badania przeprowadzone przez Annę Moc i Krzysztofa Fordońskiego oraz własne analizy najnowszych przekładów literatury anglojęzycznej ma na celu ukazać nowe role tłumaczy uwarunkowane kryteriami rynku ...pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectKompilatorpl_PL
dc.subjectKopistapl_PL
dc.titleAwatary współczesnych tłumaczy : kopista i kompilatorpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.identifier.doi10.12797/MOaP.24.2018.40.05-
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Adamowicz-Pośpiech_Avatars_of_contemporary_translators_Content.pdf525,32 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons