Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorGutkowska-Ociepa, Katarzyna-
dc.identifier.citationRomanica Silesiana, No. 7 (2012), s. 299-310pl_PL
dc.description.abstractThe article explores the characteristics of the poetic translation as well as the techniques used by Carlos Marrodán Casas (without a doubt one of the best known Polish translators of Spanish and Ibero-American Narrative) who has dedicated himself — more than once — to translating Spanish poetry. The study focuses on his attempts to introduce a selection of poems by Ángel González and Francisco Brines to the Polish readers. Both poets represent the Generation of 1950s and are perceived as two of the most creative authors of the lyrical, self-oriented poetry that goes beyond the limitations of the self by broadening the scope of expression with the wider and universalistic perspective. The accurateness of stylistic and formal choices made by the translator is examined on the basis of the translation criticism, in its descriptive as well as evaluative dimension.pl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.subjectCarlos Marrodán Casaspl_PL
dc.subjectGeneration of 1950pl_PL
dc.subjecttranslation criticismpl_PL
dc.subjectcontemporary Spanish poetrypl_PL
dc.titlePalabras desnudas Sobre la fuerza expresiva de la poesia espanola traducida al polaco por Carlos Marrodan Casaspl_PL
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Gutkowska_Palabras_desnudas_Sobre_la_fuerza_expresiva_de_la_poesia_espanola.pdf650,27 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons