Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Palabras desnudas Sobre la fuerza expresiva de la poesia espanola traducida al polaco por Carlos Marrodan Casas
Authors: Gutkowska-Ociepa, Katarzyna
Keywords: Carlos Marrodán Casas; Generation of 1950; translation criticism; contemporary Spanish poetry
Issue Date: 2012
Citation: Romanica Silesiana, No. 7 (2012), s. 299-310
Abstract: The article explores the characteristics of the poetic translation as well as the techniques used by Carlos Marrodán Casas (without a doubt one of the best known Polish translators of Spanish and Ibero-American Narrative) who has dedicated himself — more than once — to translating Spanish poetry. The study focuses on his attempts to introduce a selection of poems by Ángel González and Francisco Brines to the Polish readers. Both poets represent the Generation of 1950s and are perceived as two of the most creative authors of the lyrical, self-oriented poetry that goes beyond the limitations of the self by broadening the scope of expression with the wider and universalistic perspective. The accurateness of stylistic and formal choices made by the translator is examined on the basis of the translation criticism, in its descriptive as well as evaluative dimension.
ISSN: 1898-2433
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Gutkowska_Palabras_desnudas_Sobre_la_fuerza_expresiva_de_la_poesia_espanola.pdf650,27 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons