Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji:
http://hdl.handle.net/20.500.12128/1346
Tytuł: | Palabras desnudas Sobre la fuerza expresiva de la poesia espanola traducida al polaco por Carlos Marrodan Casas |
Autor: | Gutkowska-Ociepa, Katarzyna |
Słowa kluczowe: | Carlos Marrodán Casas; Generation of 1950; translation criticism; contemporary Spanish poetry |
Data wydania: | 2012 |
Źródło: | Romanica Silesiana, No. 7 (2012), s. 299-310 |
Abstrakt: | The article explores the characteristics of the poetic translation as well as the techniques
used by Carlos Marrodán Casas (without a doubt one of the best known Polish translators
of Spanish and Ibero-American Narrative) who has dedicated himself — more than once — to
translating Spanish poetry. The study focuses on his attempts to introduce a selection of poems
by Ángel González and Francisco Brines to the Polish readers. Both poets represent the Generation
of 1950s and are perceived as two of the most creative authors of the lyrical, self-oriented
poetry that goes beyond the limitations of the self by broadening the scope of expression with
the wider and universalistic perspective. The accurateness of stylistic and formal choices made
by the translator is examined on the basis of the translation criticism, in its descriptive as well as
evaluative dimension. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/1346 |
ISSN: | 1898-2433 |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|