Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/13699
Tytuł: La traduction littéraire au Canada : domination, coexistence paisible ou source de ferment intellectuel?
Autor: Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Słowa kluczowe: literary translation; feminism; Quebec; Canada; impact; traduction littéraire; féminisme; Québec; influences
Data wydania: 2017
Źródło: "TransCanadiana" Vol. 9 (2017), s. 444-456
Abstrakt: This analysis is an attempt to describe the specificity of the literary translations market between Quebec and English-Canada. The author studies an evolution of translation relations between the “two solitudes” which first concerned pragmatic translations from French into English, but which in the course of time has started to involve also literary translations, strongly supported by the State. Moreover, some Quebec translated works have been subsequently incorporated into the English- Canadian literary system, and numerous feminist works have influenced the authors writing in English. La présente analyse constitue une tentative de description de la spécificité du marché des traductions littéraires entre le Québec et le Canada anglais. L’auteure démontre une certaine évolution propre aux relations traductologiques entre les « deux solitudes » qui concernaient tout d’abord des traductions pragmatiques du français vers l’anglais mais qui avec le temps se sont enrichies des traductions littéraires, fortement appuyées par l’Etat. Qui plus est, certaines oeuvres québécoises traduites se sont par la suite intégrées au système littéraire canadien-anglais, et bon nombre d’oeuvres féministes ont fortement influencé les auteures écrivant en anglais.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/13699
ISSN: 2392-2990
1899-0355
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Warmuzinska-Rogoz_La_traduction_litteraire_au_Canada.pdf458,75 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons