Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/13901
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorKisiel, Marian-
dc.date.accessioned2020-05-08T07:20:50Z-
dc.date.available2020-05-08T07:20:50Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitteraria, Nr 12 (2012), s. 214-221pl_PL
dc.identifier.issn2081-1853-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/13901-
dc.description.abstractThe article has been written on the basis of a broad textual research, which allowed the author to pinpoint many inaccuracies in scholarly works on Różewicz. An especially valuable contribution to the research on the reception of the poet’s works has been made by the discovery of four translations of Różewicz’s poems from the Anxiety (Niepokój) volume into Czech done by Drahomir Šajtar and published between 1948 and 1949. Another significant fact which has emerged from the author’s research is that certain Czech writers came to Cracow and met their Polish counterparts in Kuźnica club.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/*
dc.subjectTadeusz Różewiczpl_PL
dc.subjectliteraturapl_PL
dc.titleNieznane wczesne przekłady Tadeusza Różewiczapl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.relation.journalAnnales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Historicolitterariapl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Kisiel_Nieznane_wczesne_przeklady.pdf546,07 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie Autorstwa 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons