Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/14189
Tytuł: La richesse des sens dans "Comment faire l'amour avec un negre sans se fatiguer" de Dany Laferriere dans la perspective traductologique
Autor: Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Słowa kluczowe: Écriture migrante; code culturel; culture québécoise; traduction; Migrant writing; cultural code; Quebecois culture; translation
Data wydania: 2009
Źródło: "Synergies Pologne" No. 6, t. 1 (2009), s. 203-213
Abstrakt: La présente analyse a pour but de réfléchir sur la complexité des sens, propres à l’écriture migrante au Québec, à l’exemple du roman Comment faire l’amour avec un nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière et de sa traduction polonaise. Les sens multiples sont analysés par le biais du code culturel (relations : Négritude – Occident et sens typiquement québécois, stéréotypes et intertextes) ce qui permet de dégager la spécificité du texte enraciné dans la culture de départ. La complexité des sens se manifeste sur quelques axes : des plus larges (phénomènes culturels généralisés), jusqu’à ceux qui sont caractéristiques pour la culture québécoise. La compréhension du texte par le lecteur de la traduction dépend de son savoir préalable et pourrait être plus grande grâce au paratexte sous forme d’avant-propos ou de postface du traducteur. Une compréhension approfondie augmentera aussi la possibilité de la communication entre les cultures et de leur enrichissement réciproque. The aim of the article is to describe the complexity of meanings characteristic for migrant writing in Quebec on the basis of the novel How to Make Love to a Negro by Dany Laferrière and of its Polish translation. The multiple meanings are analysed from the perspective of cultural codes (relations between the Negritude and the West, distinct Quebecois meanings, stereotypes and intertexts), which makes it possible to detect the specificity of the original text. The complexity of meanings is visible on a few axes : from the most universal ones (the generalized cultural phenomena) to those that are characteristic for the Quebecois culture only. The understanding of the translation depends on the reader’s knowledge which may be greater thanks to a paratext (a preface or a postface written by the translator). The deep understanding can increase the communication between the two cultures and subsequently advance their mutual enrichment.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/14189
ISSN: 1774-7988
2261-3455
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Warmuzinska-Rogoz_La_richesse_des_sens_dans_Comment_faire_l_amour_avec_un_negre_sans_se_fatiguer.pdf358,25 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons