DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Salmeri, Riccardo | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-29T07:39:48Z | - |
dc.date.available | 2020-06-29T07:39:48Z | - |
dc.date.issued | 1993 | - |
dc.identifier.citation | Neofilolog, Nr 6, (1993) s. 59-62 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 2545-3971 | - |
dc.identifier.issn | 1429-2173 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/14808 | - |
dc.description.abstract | Traduire une oeuvre littéraire signifie en rendre le contenu dans une autre langue, tout en transmettant ses valeurs artistiques; autrement dit, formuler dans une langue l'équivalent de ce qui est formulé dans une autre langue, de manière à ce que le texte traduit fasse naître chez le lecteur les mêmes émotions que l'original
(Wojtasiewicz 1957). On ne doit donc pas traduire fidèlement mot à mot parce que chaque langue constitue un système lexical et grammatical spécifique qui obéit à des normes spécifiques. Les moyens qu'on utilise pour exprimer la pensée, les nuances lexicales et sémantiques, les structures morpho-syntaxiques changent d'une langue 'à l'autre. Il faut, donc, transmettre le message contenu dans une oeuvre et son style au moyen d'éléments lexicaux et grammaticaux différents de ceux qui sont employés dans le texte original (Szor 1975). La traduction impose de saisir les rapports existants entre deux systèmes linguistiques et stylistiques; le traducteur ne peut pas calquer les éléments et les constructions sur l'original, mais il doit savoir les dissimiler et les
énoncer dans une forme équivalente, selon les schémas conceptuels et expressifs propres à la langue dans laquelle il traduit. Le traducteur doit, alors, non seulement bien connaître la langue qu'il traduit, mais encore celle dans laquelle il traduit. Toutefois, la seule compétence linguistique ne suffit pas; il est nécessaire qu'il
connaisse à fond la réalité socio-culturelle, le contexte historique et littéraire dans lequel naissent les oeuvres, car chacune d'elles représente une réalité de la pensée qui reflète a son tour la réalité objective (Klemensiewicz 1975). A la lumière de toutes ces considérations, on se rend sûrement compte combien il est ardu de traduire une oeuvre littéraire et de quel talent rare doit faire preuve le traducteur qui rassemblerait toutes les qualités que je viens d'évoquer (Fragment tekstu). | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | des traductions polonaises | pl_PL |
dc.subject | litteraires italiennes | pl_PL |
dc.title | A propos du niveau des traductions polonaises des oeuvres litteraires italiennes | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|