Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12128/14808
Title: A propos du niveau des traductions polonaises des oeuvres litteraires italiennes
Authors: Salmeri, Riccardo
Keywords: des traductions polonaises; litteraires italiennes
Issue Date: 1993
Citation: Neofilolog, Nr 6, (1993) s. 59-62
Abstract: Traduire une oeuvre littéraire signifie en rendre le contenu dans une autre langue, tout en transmettant ses valeurs artistiques; autrement dit, formuler dans une langue l'équivalent de ce qui est formulé dans une autre langue, de manière à ce que le texte traduit fasse naître chez le lecteur les mêmes émotions que l'original (Wojtasiewicz 1957). On ne doit donc pas traduire fidèlement mot à mot parce que chaque langue constitue un système lexical et grammatical spécifique qui obéit à des normes spécifiques. Les moyens qu'on utilise pour exprimer la pensée, les nuances lexicales et sémantiques, les structures morpho-syntaxiques changent d'une langue 'à l'autre. Il faut, donc, transmettre le message contenu dans une oeuvre et son style au moyen d'éléments lexicaux et grammaticaux différents de ceux qui sont employés dans le texte original (Szor 1975). La traduction impose de saisir les rapports existants entre deux systèmes linguistiques et stylistiques; le traducteur ne peut pas calquer les éléments et les constructions sur l'original, mais il doit savoir les dissimiler et les énoncer dans une forme équivalente, selon les schémas conceptuels et expressifs propres à la langue dans laquelle il traduit. Le traducteur doit, alors, non seulement bien connaître la langue qu'il traduit, mais encore celle dans laquelle il traduit. Toutefois, la seule compétence linguistique ne suffit pas; il est nécessaire qu'il connaisse à fond la réalité socio-culturelle, le contexte historique et littéraire dans lequel naissent les oeuvres, car chacune d'elles représente une réalité de la pensée qui reflète a son tour la réalité objective (Klemensiewicz 1975). A la lumière de toutes ces considérations, on se rend sûrement compte combien il est ardu de traduire une oeuvre littéraire et de quel talent rare doit faire preuve le traducteur qui rassemblerait toutes les qualités que je viens d'évoquer (Fragment tekstu).
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/14808
ISSN: 2545-3971
1429-2173
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Salmeri_A_propos_du_niveau.pdf257,56 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record


Uznanie autorstwa bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons