Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15342
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorWarmuzińska-Rogóż, Joanna-
dc.date.accessioned2020-07-23T13:20:23Z-
dc.date.available2020-07-23T13:20:23Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citation"Między Oryginałem a Przekładem" T. 34, nr 4 (2016), s. 25-38pl_PL
dc.identifier.issn1689-9121-
dc.identifier.issn2391-6745-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/15342-
dc.description.abstractNiniejsza analiza jest przyczynkiem do refleksji nad tym, czy norma w przekładzie definiowana jako jeden oryginał sformułowany w jednym języku i jego przekład ma nadal sens we współczesnym hybrydycznym świecie. Charakteryzuje się on przecież zacieraniem granic i powstawaniem tekstów literackich, w których przekład staje się nierzadko inherentną częścią procesu twórczego. Za ilustrację tego zjawiska posłużyły przykłady zaczerpnięte z literatury kanadyjskiej, w której przekład stanowi często nie tylko główną oś tematyczną dzieła, ale wręcz element warunkujący jego powstanie. The analysis contributes to the reflection on whether the norm in the translation defined as one original formulated in one language and its translation still makes sense in the modern hybrid world. That one is characterized by obliterating borders and by emerging of literary texts in which translation often becomes an inherent part of the creative process. An illustration of this phenomenon comes from Canadian literature, in which the translation is often not only the main axis of thematic aspect, but also an element determining its creation.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectprocess of translationpl_PL
dc.subjectnormpl_PL
dc.subjectself-translationpl_PL
dc.subjecthybriditypl_PL
dc.subjectproces przekładupl_PL
dc.subjectnormapl_PL
dc.subjectautoprzekładpl_PL
dc.subjecthybrydycznośćpl_PL
dc.titleNorma i proces przekładu a nowe wyzwania tłumaczeniowe, czyli o kanadyjskiej hybrydyczności literatury i możliwościach jej przekładupl_PL
dc.title.alternativeNorm, process of translation and new translation challenges, or on Canadian hybridity of literature and translation possibilitiespl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.identifier.doi10.12797/MOaP.22.2016.34.03-
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Warmuzinska-Rogoz_Norma_i_proces_przekladu_a_nowe_wyzwania_tlumaczeniowe.pdf649,66 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons