Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15374
Tytuł: Antologia a przekład : między wyborem autora, redaktora i tłumacza : (na przykładzie poezji quebeckiej w Polsce)
Tytuł równoległy: Anthology and translation: between author’s, editor’s and translator’s choice (on the example of the Quebec literature in Poland)
Autor: Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Słowa kluczowe: anthology; translation; poetry; Quebec; dominant
Data wydania: 2012
Źródło: "Między Oryginałem a Przekładem" T. 18 (2012), s. 255-273
Abstrakt: Each translating decision is about application of a particular translating dominant, in other words a specific point of view in interpretation of a book chosen to be translated. This perspective is inevitably different from an author’s dominant, considering that a translator reads a text by view of his own experiences, acquired knowledge and natural born sensitivity. An additional change of dominant occurs in case of publishing, in a target culture, an anthology that shows a fragment of a source culture: a reader receives an image of a given literature that was created through the prism of the choices made by the author of the anthology. Subsequently, his choice is subject to translation which is always affected by the translator. The purpose of this analysis is to discuss the specificity of the choices not only made by a translator, but also by the “external organizers”, and of their impact on the shape of the anthology on the example of Antologia poezji Quebeku.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15374
ISSN: 1689-9121
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Warmuzinska-Rogoz_Antologia_a_przeklad_Miedzy_wyborem_autora_redaktora_i_tlumacza.pdf1,23 MBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons