DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Gliński, Marcin | - |
dc.date.accessioned | 2020-08-11T10:01:14Z | - |
dc.date.available | 2020-08-11T10:01:14Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | J. Lubocha- Kruglik, O. Małysa (red.), „Przestrzenie przekładu T. 2”. (S. 189-199). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-226-3127-0 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/15544 | - |
dc.description.abstract | The following article is devoted to the analysis of the proper name translations introduced
by Mirosława Czarnocka-Wojs into her Polish edition of The Complete Tales by Beatrix Potter,
published in 1991 by Wydawnictwo ALFA in Warsaw. Proper names, such as anthroponyms,
toponyms, zoonyms, phytonyms, chrematonyms and ideonyms, containing some scores of diminutive
and augmentative forms of nouns and adjectives, and revealing the culture of Great
Britain, are held under close scrutiny by the author of the article. The Polish reality of the
1990s was taken into consideration during the analysis of the enumerated elements as one
of the possible aspects that might have influenced the adults’ and children’s interpretation of
Beatrix Potter’s works. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Beatrix Potter | pl_PL |
dc.subject | Mirosława Czarnocka-Wojs | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenia polskie literatury angielskiej | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenia literatury dziecięcej | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenia nazw własnych | pl_PL |
dc.title | O tłumaczeniu nazw własnych przez Mirosławę Czarnocką-Wojs w opowieściach Beatrix Potter | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bookPart | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.)
|