Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15551
Tytuł: (Nie)śmiertelny humor Agenta 007
Autor: Mamet, Piotr
Gwóźdź, Grzegorz
Wilk, Gabriela
Słowa kluczowe: tłumaczenia literackie; James Bond; tłumaczenia polskie literatury angielskiej; techniki tłumaczeniowe; tłumaczenia idiomów
Data wydania: 2017
Wydawca: Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Źródło: J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.), „Przestrzenie przekładu T. 2”. (S. 169-188). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Abstrakt: The following article is devoted to the analysis of 15 idioms selected from the 14 films about James Bond. 30 Polish translations (voice over and subtitles versions), and 15 translations into Russian (dubbed version) were analyzed. James Bond idioms are the comments to a situation in which he averts danger. They are also descriptions of the circumstances of the death of his opponents. The article discusses the translation operations used in the translation of idioms from English into Polish and Russian. A particular method of AVT was taken into account while assessing its effectiveness. The analysis showed that preserving both the original idiomatic character of the source language expression and its relation to the film image turned out to be a challenge on the side of the translators.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15551
ISBN: 978-83-226-3127-0
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Mamet_Wilk_niesmiertelny_humor_agenta_007.pdf704,49 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons