http://hdl.handle.net/20.500.12128/15551
Tytuł: | (Nie)śmiertelny humor Agenta 007 |
Autor: | Mamet, Piotr Gwóźdź, Grzegorz Wilk, Gabriela |
Słowa kluczowe: | tłumaczenia literackie; James Bond; tłumaczenia polskie literatury angielskiej; techniki tłumaczeniowe; tłumaczenia idiomów |
Data wydania: | 2017 |
Wydawca: | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
Źródło: | J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.), „Przestrzenie przekładu T. 2”. (S. 169-188). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego |
Abstrakt: | The following article is devoted to the analysis of 15 idioms selected from the 14 films about James Bond. 30 Polish translations (voice over and subtitles versions), and 15 translations into Russian (dubbed version) were analyzed. James Bond idioms are the comments to a situation in which he averts danger. They are also descriptions of the circumstances of the death of his opponents. The article discusses the translation operations used in the translation of idioms from English into Polish and Russian. A particular method of AVT was taken into account while assessing its effectiveness. The analysis showed that preserving both the original idiomatic character of the source language expression and its relation to the film image turned out to be a challenge on the side of the translators. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/15551 |
ISBN: | 978-83-226-3127-0 |
Pojawia się w kolekcji: | Książki/rozdziały (W.Hum.) |
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
Mamet_Wilk_niesmiertelny_humor_agenta_007.pdf | 704,49 kB | Adobe PDF | Przejrzyj / Otwórz |
Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons