M. Gawlak, A. Świeściak (red.), "Komunikacja międzykulturowa : przekład, komparatystyka, teoria i historia literatury" (S. 127-146). Katowice : "Śląsk"
The present essay examines Wit Tamawski’s translation of Joseph Conrad’s
The Sisters and the debate that followed its publication in Poland as “testimonies
of reading” (Rolland Barthes’ term). Wit Tamawski was an eminent Conrad critic
and translator. The main interpretative assumption he made while translating
The Sisters was that this novel was autobiographical. Likwise, Kazimierz Wyka interpreted this work as autobiographical and deeply rooted in Polish Romantic
literature. Contrary to them, Zdzisław Najder dismissed all talk of the novel
being autobiographical or based on Polish Romanic literature. He claimed that
The Sisters was a text of low artistic value and its roots were in European
literature and the Bible. As readers, Tarnawski, Wyka and Najder brought
with them their own “baggage” of literary experience. Such a reading-writing
(lecture-réécriture) is a testimony to readers’ activity proceeding in divergent
directions. The final meaning of the work emerges from ‘cooperation’ between
the text and the reader (in this case the translator, Wit Tarnawski, the literary
critic Kazimierz Wyka and Conrad’s biographer Zdzisław Najder).