Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15753
Tytuł: Metamorfozy Szeherezady : studium porównawcze angielskich przekładów "Księgi tysiąca i jednej nocy"
Autor: Mamet-Michalkiewicz, Marta
Słowa kluczowe: The Thousand and One Nights; reception; translation; mythologization; cultural metamorphoses
Data wydania: 2013
Źródło: Przekładaniec, Nr 27, (2013) s. 116-130
Abstrakt: This article constitutes a comparative study of three nineteenth-century translations of The Thousand and One Nights, by John Payne (1882), Edward William Lane (1883) and Richard Francis Burton (1885). The Thousand and One Nights has not only been translated into many European languages, but it has also appeared in contemporary prose, music, art and, last but not least, fi lm. The article argues that the polyphony and diversity of the English translations of The Nights result from numerous literary and cultural metamorphoses of the book. Moreover, the article discusses the trajectories of interrelations between the source text/ the Eastern culture/ the Other and the target text /Western culture/ the Same. The comparative analysis of the English translations indicates that The Thousand and One Nights has undergone a process of mythologization, which is also noticeable in Polish culture, since readers of Polish translations or adaptations of the book as well as some of translators and academics erroneously perceive this collection of various stories as “The Fairy Tales” of The Thousand and One Nights.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15753
ISSN: 1689-1864
1425-6851
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Mamet_Michalkiewicz_Metamorfozy_Szecherezady.pdf501,76 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons