Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15753
Title: Metamorfozy Szeherezady : studium porównawcze angielskich przekładów "Księgi tysiąca i jednej nocy"
Authors: Mamet-Michalkiewicz, Marta
Keywords: The Thousand and One Nights; reception; translation; mythologization; cultural metamorphoses
Issue Date: 2013
Citation: Przekładaniec, Nr 27, (2013) s. 116-130
Abstract: This article constitutes a comparative study of three nineteenth-century translations of The Thousand and One Nights, by John Payne (1882), Edward William Lane (1883) and Richard Francis Burton (1885). The Thousand and One Nights has not only been translated into many European languages, but it has also appeared in contemporary prose, music, art and, last but not least, fi lm. The article argues that the polyphony and diversity of the English translations of The Nights result from numerous literary and cultural metamorphoses of the book. Moreover, the article discusses the trajectories of interrelations between the source text/ the Eastern culture/ the Other and the target text /Western culture/ the Same. The comparative analysis of the English translations indicates that The Thousand and One Nights has undergone a process of mythologization, which is also noticeable in Polish culture, since readers of Polish translations or adaptations of the book as well as some of translators and academics erroneously perceive this collection of various stories as “The Fairy Tales” of The Thousand and One Nights.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15753
ISSN: 1689-1864
1425-6851
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Mamet_Michalkiewicz_Metamorfozy_Szecherezady.pdf501,76 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record


Uznanie autorstwa bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons