Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15766
Tytuł: I. Prijatelj i A. Nowaczyński : informacyjno-kreatywna funkcja przekładu : (aforyzmy Wilde'a tłumaczone poprzez polski na słoweński)
Tytuł równoległy: I. Prijatelj and A. Nowaczyński: the informative and the corrective function of translation (Wilde’s aphorisms rendered into Slovene via Polish)
Autor: Stanovnik, Majda
Bukowczan, Agnieszka
Cieślar, Joanna
Słowa kluczowe: translation function; aphorism; I. Prijatelj; O. Wilde; A. Nowaczyński
Data wydania: 2016
Źródło: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 7, cz. 1 (2016), s. 151-164
Abstrakt: Ivan Prijatelj, a literary historian and essayist, was a contemporary and collaborator of the group of Slovene writers known as the “Slovene Modernists” (slovenska moderna). Having obtained a sound training in Slavic philology, he was well able to translate modern poetry and prose directly from Russian, Polish and Czech, whereas in 1907 he made an indirect translation of Oscar Wilde’s aphorisms on the basis of the Polish version by A. Nowaczyński. The paper seeks to relate the characteristics of Prijatelj’s translation and the motives for its production to what is stated by the translator in an earlier essay on the art of translation which appeared in the introductory part of his study on Pushkin in Slovene translations (1901).
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15766
ISSN: 2353-9763
1899-9417
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Stanovnik_I_Prijatelj_i_A_Nowaczynski.pdf475,2 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons