Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15821
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorGabrysiak, Katarzyna-
dc.date.accessioned2020-09-02T12:02:07Z-
dc.date.available2020-09-02T12:02:07Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.citationNeophilologica, T. 20, (2008), s. 71-90pl_PL
dc.identifier.issn2353-088X-
dc.identifier.issn0208-5550-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/15821-
dc.description.abstractThis study analyses the use of the French verb mettre with the aim of disambiguating their meanings. The process consists in finding every possible meaning of the word by analyzing contexts in which it might appear. This stage constitutes an integral part of creating a Polish-French and French-Polish electronic dictionary and exemplifies the methodology of object-oriented approach proposed by Professor W. Banyś. The analysis is based on the information taken from Le Grand Robert de la Langue Française, Le Trésor de la Langue Française. After analyzing all contexts in which the verb has appeared and after specifying the object classes for each its use of the verb, the author gives its Polish equivalent. Twenty eight Polish equivalents of the French verb mettre are presented.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectElectronic dictionarypl_PL
dc.subjectobject classespl_PL
dc.subjectobject-oriented approachpl_PL
dc.subjectdisambiguatingpl_PL
dc.titleQuelques remarques sur la désambiguïsation des sens du verbe "mettre"pl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Gabrysiak_Quelques_remarques.pdf231,21 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons