Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Międzykulturowość w praktyce przekładowej a międzykulturowość w translatologii
Other Titles: Between interculturality in translation practice and “interculturality” in translatology
Authors: Vevar, Stefan
Muszyńska-Vizintin, Anna
Keywords: formal theory vs. substantial theory; interculturality; concept of trichotomy; complex normative paradigm; translation equivalence
Issue Date: 2016
Citation: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 7, cz. 1 (2016), s. 49-63
Abstract: This article tries to articulate the “gap” between the serious implementation of the phenomenon of interculturality in (literary) translational practice and its naive comprehension in the formal theory. The formal theory does widely deal with cultural differences, yet it estimates them linearly, as factors standing outside translation equivalence, i.e. as its equivalence undermines correctives only. I try to prove in my article which is based upon 11 examples taken from my translation practice that the inventive use of so‑called “cultural equivalents” may primarily increase so‑called “translation equivalence” and not the opposite. Translation equivalence is namely to be understood as a trichotomy complex of semantics, aesthetics and pragmatics. The three categories dynamically oscillate in that the decrease of one of them in the quality translation should be suitably compensated by an increase of one (or two) of the other two. Their “sum total” however should permanently result in a high equivalence level.
ISSN: 2353-9763
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Vevar_Miedzykulturowosc_w_praktyce_przekladowej.pdf737,41 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons