DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Salmeri, Claudio | - |
dc.date.accessioned | 2020-10-06T13:40:11Z | - |
dc.date.available | 2020-10-06T13:40:11Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | Neophilologica, T. 26, (2014), s. 310-321 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 2353-088X | - |
dc.identifier.issn | 0208-5550 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/16335 | - |
dc.description.abstract | The article deals with an area which has largely escaped the attention of researchers so far, i.e.
the strategy of archaisation and modernisation in the translation of older texts. The English and Italian
translations of Witold Gombrowicz’s Trans-Atlantyk convoluted style serve as an example of how
to employ one of these two completely different strategies. The vocabulary, phrasing and structure
of the language Gombrowicz used to write his novel have converged in a literary from known as
gawęda, an old form of storytelling. The English version employs a type of faux seventeenth century
English. The Italian version, on the other hand, uses a modern language and style. The purpose
of this paper is also to analyse two Polish translations of Carlo Goldoni’s La Locandiera. The first
translation is archaised, the second one — modernised. The discussion will try to illustrate which
strategy seems to be a better solution. | pl_PL |
dc.language.iso | it | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Translation | pl_PL |
dc.subject | archaic stylization | pl_PL |
dc.subject | modernisation | pl_PL |
dc.subject | Trans-Atlantyk | pl_PL |
dc.subject | La Locandiera | pl_PL |
dc.title | L'aspetto particolare della traduzione di testi antichi. L'arcaizzazione | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|