Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12128/16335
Title: L'aspetto particolare della traduzione di testi antichi. L'arcaizzazione
Authors: Salmeri, Claudio
Keywords: Translation; archaic stylization; modernisation; Trans-Atlantyk; La Locandiera
Issue Date: 2014
Citation: Neophilologica, T. 26, (2014), s. 310-321
Abstract: The article deals with an area which has largely escaped the attention of researchers so far, i.e. the strategy of archaisation and modernisation in the translation of older texts. The English and Italian translations of Witold Gombrowicz’s Trans-Atlantyk convoluted style serve as an example of how to employ one of these two completely different strategies. The vocabulary, phrasing and structure of the language Gombrowicz used to write his novel have converged in a literary from known as gawęda, an old form of storytelling. The English version employs a type of faux seventeenth century English. The Italian version, on the other hand, uses a modern language and style. The purpose of this paper is also to analyse two Polish translations of Carlo Goldoni’s La Locandiera. The first translation is archaised, the second one — modernised. The discussion will try to illustrate which strategy seems to be a better solution.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/16335
ISSN: 2353-088X
0208-5550
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Salmeri_Laspetto_particolare.pdf515,7 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons