Abstrakt: | This paper probes into the ways of translating broadly defined phraseological units,
the focus being on how to coach prospective interpreters who are to handle this kind
of translation effectively.
Deeply rooted in natural languages, such multi-word reproductive units make up
a great share of all utterances. As such, those units can be ignored neither in actual
translation practice nor in the process of teaching translation.
Idiomatic phraseological units, typically very idiosyncratic in a given language, are
a source of difficulty for interpreters faced with the necessity to relate them to those
of a different language. It is argued that special note should be taken of phraseological
structures in the process of translation while phraseological competences, both
receptive and productive, should become part and parcel of every interpreter’s
working skills.
There are a number of procedures applicable to the translation of phraseological
units. Coaching interpreters effectively involves the use of various methods and
techniques conducive to developing active and passive phraseological competences.
These strategies are described in the present paper. |