DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Żłobińska-Nowak, Aleksandra | - |
dc.date.accessioned | 2020-10-29T13:55:51Z | - |
dc.date.available | 2020-10-29T13:55:51Z | - |
dc.date.issued | 2007 | - |
dc.identifier.citation | Neophilologica, T. 19, (2007), s. 268-281 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 2353-088X | - |
dc.identifier.issn | 0208-5550 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/16765 | - |
dc.description.abstract | The aim of this study is to analyse some uses of the French verb sortir, which are particularly
interesting in terms of translation. The examples of uses of this verb in French and their
Polish translations, as well as the class of objects which is concerned are the main ideas of the
study. The method of the study is based on object-oriented approach and the disambiguation by
W. Banyś. First, the general concept of the object-oriented approach and the definition of the class
of objects are proposed. Then the author classifies the verb sortir as a dynamic verb according
to the classification by A. Borillo.
Finally, the results of the analysis are presented in the syntactic-semantic schemes with the
contexts found in different databases (dictionaries, Internet). | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Translation | pl_PL |
dc.subject | class of objects | pl_PL |
dc.subject | dynamic verbs | pl_PL |
dc.subject | disambiguation | pl_PL |
dc.subject | object-oriented approach | pl_PL |
dc.title | Desambiguiser et traduire "sortir" en polonais dans le cadre d'une approche orientee objets | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|