Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/17313
Tytuł: Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution
Tytuł równoległy: Kulturowy charakter przekładu w serialu telewizyjnym Community Dana Harmona : trudności i rozwiązania w tłumaczeniu elementów nacechowanych kulturowo
Autor: Drab, Ewa
Słowa kluczowe: audiovisual translation; cultural elements; film subtitling; Community
Data wydania: 2014
Źródło: "Między Oryginałem a Przekładem", T. 23, 2014, s. 45-60
Abstrakt: In the text are presented the pitfalls and translational traps related to the understanding of cultural background of the audiovisual material, in this particular case a sitcom called Community. At the beginning of the text the specificity of audiovisual translation is described as well as the list of strategies applicable in written translation and in audiovisual translation exclusively. Next, the cultural value of the material and the translator’s cultural knowledge are pointed to as to elements influencing the quality of the translation. The last part of the article reveals a classification and a detailed analysis of the series in question.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/17313
DOI: 10.12797/MOaP.20.2014.23.04
ISSN: 1689-9121
2391-6745
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Drab_Difficulties_in_Translation.pdf572,39 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons