DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Drab, Ewa | - |
dc.date.accessioned | 2020-11-25T14:38:30Z | - |
dc.date.available | 2020-11-25T14:38:30Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | "Między Oryginałem a Przekładem", T. 23, 2014, s. 45-60 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1689-9121 | - |
dc.identifier.issn | 2391-6745 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/17313 | - |
dc.description.abstract | In the text are presented the pitfalls and translational traps related to the understanding of cultural background of the audiovisual material, in this particular case a sitcom called Community. At the beginning of the text the specificity of
audiovisual translation is described as well as the list of strategies applicable in written translation and in audiovisual translation exclusively. Next, the cultural value of the material and the translator’s cultural knowledge are pointed to as to elements influencing the quality of the translation. The last part of the article reveals a classification and a detailed analysis of the series in question. | pl_PL |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | audiovisual translation | pl_PL |
dc.subject | cultural elements | pl_PL |
dc.subject | film subtitling | pl_PL |
dc.subject | Community | pl_PL |
dc.title | Difficulties in Translation of a TV Series Community by Dan Harmon and Proposals of their Solution | pl_PL |
dc.title.alternative | Kulturowy charakter przekładu w serialu telewizyjnym Community Dana Harmona : trudności i rozwiązania w tłumaczeniu elementów nacechowanych kulturowo | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.12797/MOaP.20.2014.23.04 | - |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|