Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12128/17314
Title: Przekład gier wideo : charakterystyka ogólna, uwarunkowania i perspektywy edukacyjne
Authors: Drab, Ewa
Keywords: translation of video games; classification of video games; translation of video gaeducation of the translators of video games; video games and films
Issue Date: 2014
Citation: "Między Oryginałem a Przekładem", T. 23, 2014, s. 31-45
Abstract: The text features an approach towards the topic of a relatively young field of the translation of video games, especially the aspect of the characteristics of the domain in reference to the audiovisual translation and the relations with film translation. The author presents briefly the market position of the video game industry which influences the importance of game translation in the world by simultaneously indicating the possible classification of video games as well as the most optimal terminology, which would simplify the process of determining the translational specializations. The author also discusses the aspects in which the translation of video games resembles film translation and what elements should be translated in isolation from the strategies used in film translation. A short analysis of examples, i.e. Heavy Rain, Infamous and Dishonored, is followed by the question of the requirements that the translators of video games should meet as well as their educational prospects in Poland.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/17314
DOI: 10.12797/MOaP.20.2014.25.03
ISSN: 1689-9121
2391-6745
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Drab_Przeklad_gier.pdf514,45 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons