Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/17327
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSalmeri, Claudio-
dc.date.accessioned2020-11-26T09:29:15Z-
dc.date.available2020-11-26T09:29:15Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citation"Między Oryginałem a Przekładem", T. 30, 2015, s. 139-152pl_PL
dc.identifier.issn1689-9121-
dc.identifier.issn2391-6745-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/17327-
dc.description.abstractThis research study deals with an area which has largely escaped the attention of researches so far, i.e. linguistic equivalence and the limits to the translatability of Gombrowicz's convoluted style, an effective deterrent for other translators. This article investigates the English and Italian translations of various works of Gombrowicz. Particular attention must be paid to the way in which translators have rendered the Polish original, and above all to the vocabulary, phrasing and structure of the language used by Gombrowicz in the Italian and English languages.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectWitold Gombrowiczpl_PL
dc.subjectstylepl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectcriticismpl_PL
dc.titleProblem stylizacji w tłumaczeniu dzieł Witolda Gombrowicza : przegląd badań nad angielskimi i włoskimi przekładamipl_PL
dc.title.alternativeStyle as a Specific Problem of Literary Translation : an overview of the English and Italian Translations of Witold Gombrowicz's Workspl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bookpl_PL
dc.identifier.doi10.12797/MOaP.22.2015.30.10-
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Salmeri_Problem stylizacji.pdf345,82 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons